Calle de Corsega 81, Barcelona

Los falsos amigos entre italiano y español

Escrito por Vittorio Barbera

24 febrero 2020

Los falsos amigos: cómo aprender  italiano sin confundirse

¿Has escuchado alguna vez hablar de los falsos amigos? No, no estamos hablando de amigos mentirosos. Gracias a este artículo conocerás los falsos amigos entre italiano y español.

¿Qué son los falsos amigos?

Los falsos amigos son palabras que, según el idioma, tienen significados diferentes.

¿Sólo existen falsos amigos entre italiano y español?

No, pasa entre muchos otros idiomas.

Entre el italiano y el español aparecen con mucha más frecuencia porque los dos idiomas tienen un montón de palabras parecidas, o sea que se escriben o pronuncian en la misma manera.

¿Son falsos amigos sólo las palabras graficamente iguales?

No, son falsos amigos también aquellas palabras que se parecen desde el punto de vista del sonido.

¿Y cuáles son los falsos amigos entre italiano y español?

Cuando se aprende un nuevo idioma los falsos amigos son los que nos hacen más reir y más confundir.

Hay que hablar con cuidado con esas palabras porque muchas veces, utilizándolas de manera equivocada, podemos crear una situación de confusión.

Por ejemplo, si un italiano tiene vergüenza de hablar delante de mucha gente y quiere decir “sono in imbarazzo”, es mejor que no utillice la palabra “embarazo” porque, como sabemos, tiene otro significado en español.

[it=imbarazzo: turbación]

[es=embarazo: gravidanza]

Algunos falsos amigos entre italiano y español
“imbarazzo” es un falso amigo porque no significa “embarazo”

En este otro ejemplo, imaginamos a una persona italiana caminando bajo el sol y que de repente diga: «Che caldo!».  Como puedes entender, no está pidiendo un “caldo” sino que se está quejando por el mucho calor (¡qué calor!)

[it=caldo: caliente]

[es=caldo: brodo]

Otro falso amigo es la palabra “burro”.

En italiano, por ejemplo, puedes comer “pane e burro” y te puedo asegurar que nadie se va a comer pan con “asno”.

[it= burro: mantequilla]

[es=burro: asino]

nadie se va a comer pan con “asino”
“pane e burro”

Las dos parejas que más confunden a los españoles que están aprendiendo italiano (y al revés) son:

Largo/lungo y salire/salir.

¿Qué significan?

“Salire” en español se traduce con el verbo “subir”, mientras que “salir” en italiano es “uscire”.

Para explicártelo de manera más fácil, te voy a hacer los siguientes ejemplos.

ES= El gato sube encima de la mesa.

IT= Il gatto sale sul tavolo.

ES= El chico sale con sus amigos.

IT= Il ragazzo esce con i suoi amici.

Pasamos ahora a la pareja  LARGO/LUNGO.

El adjetivo “largo” se traduce con el italiano “lungo”; mientras que para decir “ancho” en italiano utilizas el adjetivo “largo”.

Mira estos ejemplos para aclararte las ideas.

ES= Tiene el pelo largo

IT=Ha i capelli lunghi

ES=La calle es ancha

IT=La strada es larga

Para concluir…

¿Estás bastante confundido ahora?

No te preocupes, merece la pena aprender de memoria esas excepciones para conocer un idioma tan especial como el italiano.

Aquí te dejo un listado de los falsos amigos más comunes.

ESPAñOL ITALIANO ESPAñOL ITALIANO
chimenea Camino Camino Cammino
Papel Carta Carta Lettera
Desnudo Nudo Nudo Nodo
Vello Pelo Pelo Capelli
Taller Officina Oficina Ufficio
Hombro Spalla Espalda Schiena
Mantel Tovaglia Toalla Asciugamano
Plazo Rata Rata Topo
Florero Vaso Vaso Bicchiere

 

Para saber más sobre el italiano, te aconsejo que leas este artículo: Un viaje a Italia a través de los proverbios

También te puede interesar…

Las tradiciones pascuales

Las tradiciones pascuales

Huevos de chocolate Las tradiciones pascuales, una de las tradiciones de la pascua en Italia es regalar huevos de...

Un fin de semana en Bolonia

Un fin de semana en Bolonia

Un fin de semana en Bolonia.La dotta, la grassa, la rossa, la turrita. Bolonia es la dotta por su...

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Pin It on Pinterest